โ† Back to MadrasatunaView source post

๐Ÿ’ฏ Miscellaneous Benefits from Yemen

28 December 2022 โ€ข 2.5K views
BENEFIT 12: Too much Nahu can get you into trouble โ–ช๏ธBackground: Al-Mutawaffฤซ (ุงู„ู…ุชูˆูู‘ููŠ with a yaa) -> the One Who causes death (i.e. Allฤh). The 'Awaam (laymen) in most Arabic countries mistakenly use this word to mean 'deceased', whereas the correct word for deceased is Al-Mutawaffฤ (ุงู„ู…ุชูˆูู‘ูŽู‰ with an Alif). โ€‹ โ–ช๏ธSad story: One of the linguists said: โ€œAs I was walking past one day I saw a funeral procession and then I heard a man asking: Who is the Mutawaffi (ุงู„ู…ุชูˆูู‘ููŠ with a yaa)? I said to him: Allฤh the Almighty, so I was beaten until I almost died.โ€ [Durratul Ghawฤแนฃ P. 290] โ–ช๏ธMoral of the story: Beware of flexing your Arabic skills in front of the 'Awaam ____ Additional benefit (credit to Jamal Al-Jamaiki แธฅafidahullฤh) Sheikh Bakr ibn 'Abdillฤh Abu Zayd mentions in his glossary of verbal prohibitions (492): ูˆููŠ ู‚ูˆู„ู‡ ุชุนุงู„ู‰: ๏ดฟ ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ูŠูุชูŽูˆูŽูู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’๏ดพ ู‚ุฑุงุกุชุงู†ุŒ ุจุงู„ุจู†ุงุก ู„ู„ู…ุนู„ูˆู… ูˆู„ู„ู…ุฌู‡ูˆู„. ูˆุฃู†ู‘ู‡ุง ุนู„ู‰ ู‚ุฑุงุกุฉ ุงู„ู…ุจู†ูŠ ู„ู„ู…ุนู„ูˆู… (ูŠูŽุชูŽูˆูŽูู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ) ุจู…ุนู†ู‰ (ุงูุณู’ุชููŠููŽุงุก ุงู„ุฃุฌู„) ู‚ุงู„ู‡ ุงุจู† ุงู„ู†ู‘ูŽุญู‘ุงุณ[12] ูˆุบูŠุฑูู‡. โ€œThere are two Qirฤ'ah (ways of reciting) with respect to the statement of Allฤh Almighty: {ูˆูŽุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ูŠูุชูŽูˆูŽูู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ ู…ูู†ู’ูƒูู…} 'And those of you who who dieโ€ฆ'; (1) the passive voice (mabni lil majhool) -> ูŠูุชูŽูˆูŽูู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ (2) the active voice (mabni lil ma'loom) -> ูŠูŽุชูŽูˆูŽูู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ meaning, to fulfil one's lifespan, as mentioned by An-Naแธฅแธฅฤs and others. So it's correct to use ุงู„ู…ุชูˆูู‘ููŠ in reference to the deceased if the meaning intended is ุงุณุชูŠูุงุก ุงู„ุฃุฌู„ - fulfilling one's lifespan. But with that said, Sheikh Al-Albฤni raแธฅimahullฤh states: ูู„ุงู†ูŒ ุชูŽูˆูŽูู‘ูŽู‰: ุฃูŠ ุงุณุชูˆูู‰ ุฃุฌู„ูŽู‡. ูˆุฎูŠุฑูŒ ู…ู†ู‡ ุฃู† ูŠูู‚ุงู„ูŽ: ูู„ุงู†ูŒ ุชูŽูˆูŽูู‘ูŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ู‡ูุ› ู„ุฃู†ู‘ ุงู„ุฃูˆู‘ู„ูŽ ููŠู‡ ุฅูŠู‡ุงู…ูŒุŒ ูˆุงู„ูƒู„ุงู… ู…ู† ุงู„ู…ููˆู‡ูู…ุงุช ู„ูŠุณ ู…ู† ุฃุฏุจ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ุŒ ูˆู‡ูˆ ูŠุญุชุงุฌ ุฅู„ู‰ ุชุฃูˆูŠู„ุŒ ูˆุงู„ูƒู„ุงู… ุงู„ู…ุคูˆู‘ูŽู„ู ู„ุง ุญุงุฌุฉ ุฅู„ูŠู‡ ู…ุง ุฏุงู…ูŽ ุฃู†ู‘ ููŠ ุงู„ูƒู„ุงู… ุณูŽุนูŽุฉู‹ ููŠ ุงู„ุชู‘ุนุจูŠุฑู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŠู…ู. ู‚ุงู„ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุตู‘ู„ุงุฉ ูˆุงู„ุณู‘ู„ุงู…: " ู„ุง ุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู†ู‘ูŽ ุจููƒูŽู„ุงูŽู…ู ุชูŽุนู’ุชูŽุฐูุฑู ุจู‡ ุนู†ุฏ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู.โ€œ โ€œSo and so Tawaffฤ (ุชูŽูˆูŽูู‘ูŽู‰ ููู„ุงู†ูŒ), meaning: ุชูŽูˆูŽูู‘ูŽู‰ ุฃุฌู„ูŽู‡ - he fulfilled his lifespan, and better than this is the expression: ูู„ุงู†ูŒ ุชูŽูˆูŽูู‘ูŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‡ู 'Allah caused so and so to pass away', this is better because the first expression may be confused/misunderstood, and using confusing speech is not from the ettiquettes of Islam. It also needs to be interpreted (to make sense), and there's no need to use interpreted speech as long as there's alternative expressions that are sound. He, peace and blessings be upon him, said: โ€œDo not speak with words for which you have to apologise among the people. [Silsilah Al-Hudฤ wa An-Nลซr (Tape. 92, part 1, title: ุญูƒู… ุงู„ุฃุฐุงู†)]